龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英语学习中的汉语负迁移现象及其对英语教学的启示
作者:石维钊
来源:《新西部·中旬刊》2012年第04期
【摘 要】 本文中以语言迁移理论为基础,分析了语言迁移的种类,探讨了中国的大学生在学习英语的过程中所产生的汉语负迁移现象及其对大学英语教学的启示,认为在教学中应重点分析英汉在语音、形态、句法结构、篇章结构的差别和中西文化的差异,从而使学生避免汉语负迁移的影响。
【关键词】 英语学习;负迁移;英语教学;启示 一、引言
语言和语言之间存在着许多相同点和差异,当然在语言的学习过程中,第二语言学习者会受到母语的影响。这一现象在语言学上称之为“迁移现象”。产生这一现象的主要原因主要是由于语言学习者所学习的第二外语同语言学习者的母语之间存在着很多不同和相似性。汉语和英语这两种语言也不例外,在很多方面都存在着相同和不同。因此,中国的英语学习者也会受到母语汉语的影响。研究这一现象有助于中国的英语学习者理解英语和汉语之间的差别,在学习英语的过程中克服母语的影响,使用更加准确的、地道的英语表到自己的意思。 二、语言迁移的理论背景
“迁移”最初是被作为一种心理称谓而被提出来的。在教育心理学理论中,迁移是指将学会了的行为从一种情景转移至另一种情景。对语言迁移的研究可以追溯到20世纪50年代。Lado(1957)指出“学习者往往把来自于母语的形式和意义转移到所学的外语和其文化当中,这种迁移不仅体现在语言学习者的口语以及和语言有关的文化活动中,而且体现在理解该种外语和其文化中。学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识,技能,经验等影响新知识,新技能的学习的一种过程。
迁移一般分为负迁移和正迁移。正迁移是指的是先前的一种语言对后来习得的语言学习有促进作用;负迁移是指先前学习的一种语言对后习得的语言的学习具有干扰和阻碍作用。如果两种语言在某个方面存在相同点或者相似点会产生正迁移,也就是先前习的语言会促进后习得语言的学习,比如,英语和汉语在句子主要结构方面都遵循了相同的结构:主语+谓语+宾语。那么在中国学生学习时候,英语、汉语这种结构的相似性就会有利于他们掌握英语的句式,发生了正迁移。反之,两种语言在某个反方面存在着不同,那么就会产生负迁移。具体到英汉这
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
两种语言,比如在英语是一种具有曲折变化的语言,表达时间的概念主要是体现在动词的词尾变化上,而汉语不具备这一特点,所以中国学生在表达意思时,往往会忽视了动词词尾的变化,这就是学生在学习英语的受到汉语的影响和阻碍,所以就产生了负迁移。 三、迁移的种类
从迁移的语言层面又可以将语言的迁移分为语音迁移,词汇迁移,句法迁移和语用迁移。 1、语音迁移
很多第二语言习得者在学习语言的过程中,容易将母语中的语音应用到第二语言中。比如,韩国人将class的发音经常读作/kala:s/ 不是/kla:s/。这是因为他们为了符合韩语和阿拉伯语的语音规则,加入了额外的元音。实际上这是因为把英语作为第二语言学习的韩国人和阿拉伯人在学习英语时将母语的发音规则迁移到英语单词的发音中了。这种迁移对语言学学习者来说是一种负迁移,对第二语言学习时不利的。(p42,cook)。中国的学生在学习英语的过程中,经常会受到汉语语音的影响。比如很多学生在学习英语时常常会在词尾添加元音的情况。 2、词汇迁移
语言之间在词形和词义方面的存在着相似度和差异度,也会影响外语学习者学习语言的速度。词汇迁移又可以分为词性和词义的迁移。比如在词汇的搭配。汉语在表达“打排球”和“踢足球”分别用了两个不同的动词:“打”和 “踢”;而在英语中不管是排球还是足球都用了同一个动词: “play”。比如,中国人说“红茶”而英语却说 “black tea”,还有就是英汉两种语言中很多词汇在感情色彩上有很大的不同。比如汉语中的 “野心” 和“雄心”是两个不同意思的词汇,可是在英语中用同一个词汇“ambition”来表达。在翻译的时候,英语的学习者更要注重英语词汇的文化意义,不能简单的词对词的翻译,比如,有一种白象牌电池,白象就简单的翻译成“white elephant”。可是,这一短语在英语中有 “多余的负担”的意义,这样对这种电池的销售会起到负面的影响。可见汉语词汇的意义有时会阻碍英语学习者学习英语的词汇的意义,形成了词汇意义的负迁移。
3、句子结构的迁移
英语和汉语属不同的语系,句法存在着很大的差别。赵蕙(2010)概括为:英语句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相叠加,结构复杂;而汉语恰恰相反,它的句子较短,句中的定于通常位于名词之前,主语、谓语和宾语的排列常常不会紧密相连,而是中间插入了定语或其他成份。比如,笔者在英语写作中看到这样的句子:There are a lot of students study.(那儿有很多学生在学习)。对比一下这两个句子,会发现学生是将汉语的句式套用在了英语的表达中。也就是汉语的句式被应用到英语中,产生了负迁移。另外在做汉译英时经常受到汉语的影响。比如:他在教室里唱歌。有的学生会翻译为: He in the classroom is singing.对比两个句子就会发现学生讲汉语的地点状语位置应用在英语中。汉语中地点状语一
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
般在主语和谓语之间,而英语的地点状语应该在句子的末端,所以正确的英语的句子应该是:He is singing in the classroom。 4、篇章结构的迁移
中西方在思维方面存在着很大的差别。美国语言学家Kaplan认为汉语语篇遵循一种螺旋思维模式,而英语的语篇属于直线形的思维模式。向健雄(2009)指出中国人的螺旋式的思维模式表现在话语语篇上就是一种逐步达到高潮式,即先避开主题,从宽泛的时间空间入手,从整体到局部,从小到大,由远及近或从整体到一般再到个别。而西方的直线型思维模式体现在语篇里就是逆潮式,具体的就是文章往往开门见山,把话题放在最前面,引起读者和听者的注意。所以英语的段落开头有一个“主题句”然后其他的围绕主题句展开。可是,学生由于长期受到汉语思维的影响,在英语写作中往往会按汉语语篇结构去写英语的文章。写出的文章经常中心不明确,缺乏连贯,语义衔接不清。 5、语用迁移
迁移这一现象不仅仅发生在语言知识的层面,还会发生在语用层面。因为两种语言的文化存在很多的不同,所以很容易产生将一种语言文化现象用在另一种语言的学习中。“龙”英汉两种语言里所指是不同的,中国人认为“龙”是一种吉祥的象征;而英语里的“dragon”是一种的象征。所以在中国学生学习英语时也很容易将“dragon”理解为“吉祥”的意思,这个正好不符合英语的意思。笔者在教学过程中,碰见有的学生写出这样的英语句子:If you have money,you can make ghost work for you(有钱能使鬼推磨),很显然,从语法的角度来看,这个句子没有错误,让懂英语的中国人是可以理解的:主要说明有钱可以解决一切问题。如果这样的句子让一个英国人或者美国人来读,虽然没有语法错误,可是他们仍然无法理解。这主要是因为英汉两种语言所处的文化不同。如果这个学生写成:Money means everything。也许外国人能理解这个学生要表达的意思。这一现象充分说明文化的迁移成为中国学生学习英语的障碍,产生了文化的负迁移。 四、英语教学的启示
中国的英语学习者因为受到母语的影响,在学习英语时,在学习语音、形态、句法结构、语篇结构,存在着负迁移现象,甚至是文化意义上的负迁移。分析这一问题对我们的英语教学具有非常重要的启示。这就要求英语的教学者在教学中向语言的学习者分析英汉在语音、形态、句法结构、篇章结构的差别,从而使学生在学习英语时避免这种负迁移的影响。更重要的是,英语的教学者要传授语言知识的同时,还要介绍西方的文化,分析中西方在文化上的差异,避开在表达英语时受到了中国文化的影响,从而避免这种文化意义上的负迁移。提高学生的英语能力。 五、结语
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
由于英汉两种语言之间在语音,词汇意义,句法存在着很多相似性和不同,所以中国的英语学习者在学习英语的时候会受到母语——汉语的影响。要么是有助于英语的学习,要么会成为英语学习的障碍。所以作为英语的学习者就要了解英语和汉语之间存在不同点和相似点。对英汉之间的相同点,英语学习者要利用他们促进自己的英语学习过程。对不同点,中国的英语学习者要克服这些区别,特别要注重学习英语国家的文化。中国文化和英语国家文化在很多方面存在很多差异,所以英语国家文化是学生在学习英语时应该更加注意。
【参考文献】
[1] 赵蕙.电影字幕翻译的特点和策略[J].文教资料,2010.04.