《《宋史·王恩传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助! 1、《宋史·王恩传》原文及翻译译文
《宋史·王恩传》原文及翻译宋史 原文:
王恩字泽之,开封人。以善射入羽林,神宗阅卫士,挽强中的,且伟其貌,补供备库副使。为河州巡检,夏羌寇兰州,恩搏战城下,中两矢,拔去复斗,意气弥厉。迁泾原将。尝整军出万惠岭,士饥欲食恩倍道兼行众汹汹已而遇敌数万引兵先入壁井灶皆具诸将始服羌扣壁愿见恩单骑径出遥与语一夕羌引去
哲宗召见,语左右曰:“先帝时宿卫人,皆杰异如此。”留为龙、神卫都指挥使,迁马军都虞候。契丹使来,诏陪射,使者问:“闻泾原有王骑将,得无是乎?”应曰:“然。”射三发皆中,使以下相视皆叹息。
出为泾原副都总管,并护秦、渭、延、熙四路兵,城西安,筑临羌、天都十余垒。羌围平夏,诸校欲出战,恩曰:“贼倾国远寇,难以争锋,宜以全制其敝。彼野无所掠,必携,携而遇伏,必败。”乃先行万人设伏,羌既退师,果大获。
徽宗立,以卫州防御使徙熙河,改知渭州。括隐地二万三千顷,分弓箭士耕屯,为三十一部,以省馈饷。边臣献车战议,帝以访恩,恩曰:“古有之,偏箱、鹿角,今相去益远,人非所习,恐缓急难用。夫操不习之器,与敌周旋,先自败耳。”帝善其对。迁马步军都指挥使、殿前都指挥使、武信军节度使。
尝汰禁卒数十人,枢密请命都承旨覆视,恩言:“朝廷选三帅,付以军政,今去数十冗卒而不足信,即其他无可为者。”帝立为罢之。眷顾甚宠,赐居宅,又赐城西地为园囿。属疾,以检校司徒致仕。薨,年六十二,赠开府仪同三习。
(节选自《宋史·王恩传》)
译文:
王恩字泽之,是开封人。因为善于射箭进入羽林军,神宗栓阅卫士时,见他能挽强弓射中目标,又觉得他容貌壮伟,于是补任他为供备库副使。担任河州巡检时,夏羌进犯兰州,王恩在兰州城下与羌人搏斗,身中两箭,他拔箭继续作战,斗志更加昂扬。升任泾原将领。曾经率领穿过万惠岭。士兵饥饿想要进食,王恩(却命令他们)加速疾行,将士都议论纷纷。不久遇到数万敌军,王恩率军抢先进入壁垒,水井、行军灶都很齐备,各位将领这才佩服他,羌人到堡垒前求见,王恩单匹马,直出营垒,远远地与羌人对话,一夜之间,羌人都撤走了。
哲宗召见王恩,对身边的人说:“先帝时候的随身卫兵,都是这般卓越不凡。”留他担任龙、神卫都指挥使,升任为马军都虞侯。契丹使者到来,皇帝命令王恩陪射。使者问道:“听说泾原冇位姓王的骑兵将官,莫非就是您吗?”王恩回答说:“对。”他三次射箭,都命中目标,使者的随从都交口赞叹。
出任泾原副都总管,并统率秦、渭、延、煕四路士兵,修筑西安城,建成临羌、天都等十多个堡垒。羌人包围了平夏,诸将想要出战,王恩说:“敌人倾尽举囯之力远道前来进犯,很难和他们正面争斗一决胜负,应该以我们的优势对付他们的缺陷。他们野外没有什么东西可掠夺,必定会撤离,退兵时遇到伏兵,定会失败,”于是先派遣一万士兵去设下埋伏,羌人撤退之后,(王恩的伏兵)果然大获全胜。
徽宗继位,(王恩)从卫州防御使调任煕河防御使,改知渭州。清查岀隱瞒不报的土地二万三千顷,(他把这些地)分给弓箭手耕种驻守,分为三十一部,用这种方式减省军粮的供给。边疆守臣献策以车战制敌,皇帝拿这事询问王恩,王恩说:“战车古代就有,如偏箱、鹿角都是,今天与古代相距甚远,士兵都不熟悉,恐怕有紧急之事时难以使用。拿着不熟悉的武器,与敌人周娩,那就是先自取失败了。”皇帝认为他说得很好。升任为马步军都指挥使、殿前都指挥使、武信军节度使。
(王恩)曾经淘汰禁军士卒数十人,枢密使请求让都承旨复查,玊恩说:“朝廷迭用三帅,授以军政大权,现在除去数十名庸劣的士卒还
有怀疑,其他的事情就会什么也做不好了。”皇帝因此立即停止派官复查。皇帝对他非常恩宠,赐予住宅,又将京城西边的一块土地赐给他作为花园。王恩患病,以检校司徒的官衔退休。(后来)逝世,享年六十二岁,追赠开府仪同三司。
《宋史·王恩传》
2、《宋史·王涣之传》原文及翻译译文
《宋史·王涣之传》原文及翻译宋史 原文:
王涣之字彦舟。未冠,擢上第,有司疑年未及铨格,特补武胜军节度推官。方新置学官,以为杭州教授,知颍上县。元祐中,为太学博士,校对黄本秘书。通判卫州,入编修《两朝鲁卫信录》。徽宗立,以日食求言。涣之用大臣交荐召对,因言:“求言非难,听之难;听之非难,察而用之难。今国家每下求言之诏,而下之报上,乃或不然,以指陈阙失为讪上,以阿谀佞谄为尊君,以论议趋时为国是,以可否相济为邪说。志士仁人知言之无益也,不复有言,而小人肆为诡谲可骇之论,苟容偷合。愿陛下虚心公听言无逆逊唯是之从事无今昔唯当为贵人无同异唯正是用。则人心说,治道成,天意得矣。”帝欣然延纳,欲任以谏官、御史。辞曰:“臣由大臣荐,不可以居是官。”乃拜吏部员外郎,迁左司员外郎、起居舍人,擢中书舍人。趋省之日,词头三十三,下笔即就。崇宁初,进给事中、吏部侍郎,以宝文阁待制知广州。言者论涣之当元祐之末,与陈瓘、龚夬、张庭坚游,既弃于绍圣,而今复之,有害初政。解职知舒州,入党籍。寻知福州,未至,复徙广州。蕃客杀奴,市舶使据旧比,止送其长杖笞,涣之不可,论如法。召诣阙,言者复拾故语以阻之,罢为洪州。改滁州,历潭、杭、扬三州。张商英相,为给事中、吏部侍郎。商英去,亦出守。越八年,知中山府,加宝文阁直学士。朝廷议北伐,涣之以疾提举明道宫。又四年卒,年四十五。涣之性淡泊,恬于仕进,每云:“乘车常以颠坠处之,乘舟常以覆溺处之,仕宦常以不遇处之,则无事矣。”其归趣如此。
(节选自《宋史·王涣之传》)
译文:
王涣之字彦舟。他不到二十岁,就升为上等,有关部门怀疑他的年龄不到选任的资格,特增补为武胜军节度推官。新设学官,让他担任杭州教授,知颍上县。元祐年间,为太学博士,校对黄本秘书。担任衢州通判,入朝编修《两朝鲁卫信录》。徽宗即位,因为出现日食而求直言。王涣之由大臣交相推荐而被召入对。于是他说:“求直言不难,听到直言难;听到直言不难,审察而采用难。现在国家每次下达求直言的诏令,但下面报到上面的,有时却不是那样,把指出政治的缺陷和失误看作讥讽皇上,把阿谀看作是尊敬君主,把议论趋时作为国是,把可否相成看作邪说。志士仁人知道说出来也没有益处,就不再说话,而小人却有欺骗惊骇之论,苟且偷生。希望陛下虚心听取意见,不论说的是悖逆还是谦逊,对就听从;事情无论是现在的还是过去的,正直就任用。人心就会喜悦,国家就会大治,就能符合天意。”皇上高兴采纳,想任用他为谏官、御史。他辞谢说:“我由大臣推荐,不能任这样的官职。”任吏部员外郎,升左司员外郎、起居舍人,擢升为中书舍人。去中书省的时候,有三十三条命官任职的谕旨,他下笔即成。崇宁初年,进升给事中、吏部侍郎,以宝文阁待制的身份担任广州知州。言官认为王涣之在元祐末年,和陈瓘、龚夬、张庭坚相交游,已经在绍圣时被弃用,而现在又使他复出,对于初政有害。被解去职务任舒州,列入党籍。不久他调任福州知州,还没有到达,又调到广州任知州。蕃人杀了奴隶,市舶使根据旧制,仅把他送到官府杖打,王涣之不同意,依法处治。召他到朝廷,言官又拾起以前说的话来诋毁他,被罢知洪州。改知滁州,历次担任潭州、杭州、扬州的知州。张商英任宰相,让王涣之担任给事中、吏部侍郎。张商英被罢,王涣之也出守外地。过了八年,知中山府,加宝文阁直学士。朝廷讨论北伐的事,王涣之因病提举明道宫。过了四年去世,年四十五岁。王涣之性情淡泊,不想做官,他常常说:“乘车的时候经常以将要坠落的心情处事,乘船的时候常以翻倒被淹没的心情处之,做官的时候不被知遇处之,就没事了。”他的志趣就像这样。
《宋史·王涣之传》
3、《宋史·镇王赵元偓传》原文及翻译译文
《宋史·镇王赵元偓传》原文及翻译宋史 原文:
镇恭懿王元偓,字希道。端拱元年出阁,授检校太保、左卫上将军,封徐国公。至道二年,拜洪州都督、镇南军节度使。真宗即位,加同平章事,封彭城郡王。俄加检校太傅,改镇静难、彰化,进封宁王。郊祀、东封,悉为亚献,礼成,授检校太尉兼侍中、护国镇国等军节度。
三年,文武官诣阙请祠后土,元偓以领节帅亦奏章以请,诏许之。将行,命为河、华管内桥道顿递使。明年,车驾入境,元偓奏方物、酒饩、金帛、茗药为贡,仪物甚盛。至河中,与判府陈尧叟分导乘舆度蒲津桥。上登鄈丘亭,目元偓曰:“桥道顿置严谨,尔之力也。”元偓顿首谢。及还,加中书令,领成德、安国等军节度,改封相王。五年,加守太傅。
真宗自即位以来,屡以学术勖宗子。元偓首冠藩戚,益自修励,上每制篇什,必令属和。一日,谓宰相曰朕每戒宗子作诗习射如闻颇精习将临观焉因幸元偓邸第宴从官宫僚毕会赋七言诗。元偓奉觞上寿,赐袭衣、金带、器币、缗钱,又与宗室射于西南亭,日晡,从官退,上独以中官从,幸元偁、元俨宫,复宴元偓宫,如家人礼,夜二鼓而罢。六年,进位太尉。
八年七月,以荣王宫火,徙元偓宫于景龙门外,车驾临幸。是冬,加兼尚书令。天禧元年二月,换成德、镇宁二镇,进封徐王。二年春,宫邸遗烬,燔舍数区,元偓惊悸,暴中风眩薨。帝临哭,废朝五日,赠太师、尚书令、邓王,赠谥恭懿。
元偓姿表伟异,厚重寡言,晓音律。后改封密王,又改王苏。治平中,追封韩王。
(节选自《宋史·镇王赵元偓传》)
(注)①元偓,宋太宗第六子,宋真宗之弟。 译文:
镇恭懿王赵元偓,字希道。端拱元年皇子出就藩封,授予检校太
保、左卫上将军官职,封为徐国公。至道二年,授予洪州都督、镇南军节度使官职。真宗登上皇位,加封他为同平章事,又封他为彭城郡王。不久加封他担任检校太傅一职,改任静难军、彰化县节度使,进授官职,加封为宁王。宋真宗在国都郊外祭祀天地的典礼上,在帝王行封禅事的,昭告天下太平的仪式上,赵元偓都担任祭祀时第二次献酒的重任。典礼结束后,授于他检校太尉兼侍中、护国镇国等军节度官职。
至道三年,文武百官到皇宫请求祭祀土地神,赵元偓凭借兼任节度使的身份也写奏章请求这件事,皇帝下诏同意了祭祀这件事。祭祀即将举行时,朝廷又命他担任河、华管内桥道顿递使。第二年,皇帝的车驾入境,赵元偓奏请把本地土特产、酒食、金银丝织品、茶叶药品作为朝廷的贡品,用于礼仪的器物很多。到了河中,和判府陈尧叟分别引导皇上的车驾渡过蒲津桥。皇上登上鄈丘亭,看着赵元偓说:“桥路安置整顿得很严谨得力,是你的功劳啊。”赵元偓磕头感皇上的赞誉。等到皇上回朝,加封赵元偓为中书令,兼任成德、安国等军节度,改封为相王。至道五年,加封为太傅。
宋真宗自从登上皇位以来,多次用学术勉励皇族子弟。赵元偓(的文采)在藩戚(或:天子封为侯王重臣的亲戚)中位居第一,自己更加努力学习,皇上每次作诗,一定让他写诗唱和。一天,宋真宗对宰相说:“我每次告诫皇族子弟写诗习箭,好像听说各皇族子弟很精通,我打算前去看看。”于是皇上就到了赵元偓的府第,宴请官吏们,公众的都到了,皇上叫写七言诗。赵元偓端着酒杯向皇上祝寿,皇上赏赐他成套的衣服、金饰的腰带、礼器玉帛、缗钱成串。皇上又和帝王的宗族在西南亭射箭,午后三至五时,属官都退下了,皇上单独让宦官跟从,到赵元偁、赵元俨的府第,又在赵元偓的府第举行宴会,像举行家庭宴会一样的礼节(只行家中礼节,不拘于君臣尊卑),到深夜二更天宴会才结束。至道六年,进升位居太尉。
至道八年七月,因为荣王宫失火,把赵元偓的府第搬到景龙门外,皇帝到了。这年冬天,加封赵元偓兼任尚书令。天禧元年二月,换他镇守成德、镇宁二镇,进升加封为徐王。天禧二年春天,)宫中遗留的
灰烬余火,焚烧了数间房屋,赵元偓受到惊吓,突然得了风眩病去世。皇帝亲临哭祭,停止朝会五天,赠赵元偓太师、尚书令、邓王,赠谥好恭懿。
赵元偓仪表魁伟奇特,为人厚道稳重厚重,少言语,通晓音律。后来改封为密王,又改为王苏。治平年间,追封他为韩王。
《宋史·镇王赵元偓传》 4、《宋史·庞安时》原文及翻译译文
《宋史·庞安时》原文及翻译 宋史 原文:
庞安时,字安常,蕲州蕲水人。儿时能读书,过目辄记。父,世医也,授以《脉诀》。安时曰:“是不足为也。”独取黄帝、扁鹊之脉书治之,未久,已能通其说,时出新意,辨诘不可屈,父大惊,时年犹未冠。已而病聩,乃益读《灵枢》、《太素》、《甲乙》诸秘书,凡经传百家之涉其道者,靡不通贯。尝曰:“世所谓医书,予皆见之,惟扁鹊之言深矣。盖所谓《难经》者,扁鹊寓术于其书,而言之不祥,意者使后人自求之欤!予之术盖出于此。以之视浅深,决死生,若合符节。且察脉之要,莫急于人迎、寸口。是二脉阴阳相应,如两引绳,阴阳均,则绳之大小等,此皆扁鹊略开其端,而予参以《内经》诸书,考究而得其说。审而用之,顺而治之,病不得逃矣。”又欲以术告后世,故著《难经辨》数万言。药有后出,古所未知,今不能辨,尝试有功,不可遗也。作《本草补遗》。
为人治病,率十愈。踵门求诊者,为辟邸舍居之,亲视、药物,必愈而后遣;其不可为者,必实告之,不复为治。活人无数。病家持金帛来谢,不尽取也。
尝诣舒之桐城,有民家妇孕将产,七日而子不下,百术无所效。安时之弟子李百全适在傍舍,邀安时往视之。才见,即连呼不死,令其家人以汤温其腰腹,自为上下拊摩。孕者觉肠胃微痛,呻吟间生一男子。其家惊喜,而不知所以然。安时曰:“儿已出胞,而一手误执母肠不复能脱,故非符药所能为。吾隔腹扪儿手所在,针其虎口,既痛即缩手,所以遽生,无他术也。”取儿视之,右手虎口针痕存焉。
其妙如此。
有问以华佗之事者,曰:“术若是,非人所能为也。其史之妄乎!”年五十八而疾作,门人请自视脉,笑曰:“吾察之审矣。且出入息亦脉也,今胃气已绝。死矣。”遂屏却药饵。后数日,与客坐语而卒。
(选自《宋史•庞安时传》 【译文】
庞安时,字安党,是蕲州蕲水人。很小的时候就能读书,过目就能记住。父亲是位世医,教他学脉诀,安时学后认为:“这不能够成为冶病的依据,”只拿黄帝和扁鹊的脉书研究,不久,已能通晓书中全部内容,时常有自己的新见解,与他辩论驳诘不能使他屈服。他的父亲大为惊奇,当时庞安时还没有成年。不久,因患病而耳聋,于是他更加刻苦研究《寻枢》、《太素》、《甲乙》等珍贵罕见的医书,经史百家凡是涉及医学内容的,没有不能融会贯通的。庞安时普说:“世上的所谓的医书,我基本上都看过,唯存扁鹊的《难经》一书比较深奥。所谓《难经》就是扁鹊在书中将其医学要旨隐藏,但是讲述得并之详细,意思是让后人自己从书中去学习领会吧!我的医术就是来自扁鹊的《难经》之中,按照该书所言来诊断病患的深浅,诀断死和生,就象符合到一起一样恰当。而且观察脉象的要点,最重要的莫过于人迎脉和寸口脉。这两脉阴阳相应,犹如两条引绳,阴阳平衡,则以绳大小相等。扁鹊《难经》大体开启了诊治这两种脉象的端倪,而我用《内经》等书加以参考,考索研究然后得出这种结论。仔细考察病症以后才应用,顺着这个理论然后治病,所有疾病都逃不出这一范围。”他打算将自己的医术告知后世,所以著《难经辨》数万言。药物后来增加有的,古人所不知道的,今人不能辨别的,经过尝试,确有功效的不应该遗漏,为此他写了《本草补遗》一书。
庞安时为人治病,大都十有痊愈,登六求医的病人,庞安时替他们腾出房间使他们居住,并且亲自察看患者的药物,一定要等病人痊愈然后才让他们回家,那些无法救治的病人,一定如实告诉他们病情,不再为他们治疗。治好了无数的病人,患者持金帛来感谢,他并不都收下。
一次,庞安时去舒州的桐城,有位民家妇女恰好生产,已经过了七天但是胎儿还没有生下来,有了许多办法都无效。庞安时的学生李百全家恰好是他家邻居,于是邀请庞安时前往治疗。刚刚看见产妇,就连声说不会死的,并告诉产妇家人用热水温敷产妇的腰腹部,并亲自为产妇上下按摩,产妇感到胃肠部一阵微痛,呻吟间,一个男孩子就出生了。她的家人既惊又喜,不知为什么会这样。庞安时说:“婴儿已出胎胞,而一手误抓着母肠不能脱出来,故不是符药所能治疗的,我隔腹抚摸胎儿手所在有位置,然后针刺的他虚口,胎儿既然感觉疼痛就会立即缩手,所以马上就生了下来,并没有别的方法。”取来孩子观察,右手虎口针眼痕迹仍在。他医术的高妙就是这样。
有人曾问他有关华佗的事,他说:“华佗医术如此高明,不是人所能达到的,大概史书的记载没有什么根据吧!”五十八岁时疾病发作,他的学生请求他给自己诊脉,他笑着说:“我已仔细地研究了,而且呼吸出入也是脉象,现在我的胃气已绝,该死了。”于是他不再服用药饵。过了几天,坐着与客人谈话时去世了。 5、《宋史·王曾传》原文及翻译译文
《宋史·王曾传》原文及翻译宋史 原文:
王曾,字孝先,青州益都人。少孤.,从学于里人张震,善为文辞。咸平中,由乡贡试礼部及廷对皆第一。杨亿见其赋,叹曰:“王佐器也。”宰相寇准奇之,特试政事堂,授秘书省著作郎、直史馆、三司户部判官。帝尝晚坐承明殿,召对久之。既退,使内侍谕曰:“向思卿甚,故不及朝服见卿,卿勿以我为慢也。”其见尊礼如此。
出知应天府。天禧中,民间讹言有妖起若飞帽,夜搏人,自京师以南,人皆恐。曾令夜开里门,敢倡言者即捕之,卒无妖。天圣四年夏,大雨。传言汴口决,水且大至,都人恐,欲东奔。帝问曾,曾曰:“河决奏未至,第民间妖言尔,不足虑也。”已而果然。
陕西转运使置醋务,以榷利,且请推其法天下,曾请罢之。 曹利用恶曾班已上,尝怏怏不悦。及利用坐事,太后大怒,曾为之解。太后曰:“卿尝言利用强横,今何解也?”曾曰:“利用素恃恩,
臣故常以理折之。今加以大恶,则非臣所知也。”太后意少释,卒从轻议。以彰信军节度使复知天雄军。契丹使者往还,敛车徒而后过,无敢哗者。人乐其政,为画像而生祠之。曾进退士人,莫有知者。范仲淹尝问曾曰:“明扬士类,宰相之任也。公之盛德,独少此耳。”曾曰:“夫执政者,恩欲归己,怨使谁归?”仲淹服其言。
曾资质端厚眉目如画在朝廷进止皆有常处平居寡言笑人莫敢干以私。少与杨亿同在侍从。亿喜谈谑,凡僚友无不狎侮。至与曾言,则曰:“余不敢以戏也。”平生自奉甚俭,有故人子孙京来告别,曾留之具馔,食后,送数轴简纸。启视之,皆他人书简后裁取者也。
(《宋史•王曾传》) 译文:
王曾,字孝先,青州益都人。少年丧父,从师于本地学者张震,善写文章词赋。宋代咸平年间,以单人身份参加会试和殿试,都考了第一。大臣杨亿看了他的文赋,慨叹道:“这真是王佐之材啊!”宰相寇准认为他是奇才,特地在政事堂考验他的才华,授予他秘书省著作郎、直史馆、三司户部判官的职务。皇帝曾经有一次晚上在承明殿处理政务,召见他并跟他对谈很长时间,王曾回到寓所后,皇帝派太监传达口谕跟他说:“因为早些时候十分想念爱卿,所以来不及穿戴朝服见你,爱卿不要以为我是傲慢了。”他受到朝廷的尊重竟然到了这样的程度。
(后来)他外任应天府知府。天禧年间,民间传言说有个形状像帽子的妖怪。夜里袭扰百姓,从京师往南的地方,百姓都很惊慌。王曾命令夜里打开城门(以安民心),(发现)那些胆敢散布谣言的人立即逮捕,最终也没有发现什么妖怪。天圣四年夏天,天降大雨。有人传言说汴河决口,洪水很快就要到京师了,京城的人很惊恐,想往东逃难。皇帝问王曾怎么办,王曾说:“汴河决口,却没有奏书报上来(看来这)只是民间的传言罢了,不值得忧虑。”不久证明果然是这样。
陕西转运使设立管理食醋的部门,通过食醋专卖来谋利,而且请求在全国推行这个办法,王请示朝廷取消了这种做法。
大臣曹利用嫉妒王曾地位在自己之上,曾经流露出不满情绪。等
到曹利用因事犯法,太后很生气,王曾却为他开脱。太后说:“爱卿曾经说过曹利用专横跋扈,现在为何却替他开脱?”王曾说:“曹利用向来依仗朝廷恩宠(而专横跋扈),所以我曾经以理驳斥回击他。现在加给他很大的罪名,我就不理解了。”太后的怒气这才稍稍缓解,最后从轻发落曹利用。
(后来)以彰信军节度使的身份又一次掌管天雄军,契丹使者经过此地,(总是)先约束自己的车马随从才敢过境,没有敢喧哗的。当地百姓对他的施政很满意,为他画像而并为他立生祠供奉他。
王曾提拔或贬退官吏,都不让人知道是他的原因。范仲淹曾经质问他说:“宣传提拔人才,这是宰相的职责。您的高尚品德中,唯独缺少这一项啊!“王曾回答:“作为执政的人,对人有恩德的事,想加到自己身上;那些得罪人的事让它给谁呢?”范仲淹对这番话深感佩服。
王曾天性端庄仁厚,相貌俊秀。在朝廷上,言谈举止有一定之常规,平日里则不苟言笑,令人都不敢拿个人私事来求他。年轻时与杨亿都在皇帝侍从之列,杨亿喜欢开玩笑,同僚和朋友没有不被他玩笑戏谑的。等到与王曾交谈时,却说:“我不敢跟他开玩笑啊!”王曾平生生活十分简朴,有个老朋友的孩子叫孙京的来辞别,王曾留下他吃饭,饭后,用盒子送给他几卷信纸。孙京打开一看,都是别人写信后裁剪下来的纸边。
《宋史·王曾传》
6、《宋史·王大宝传》原文及翻译译文
《宋史·王大宝传》原文及翻译宋史 原文:
王大宝,字元龟,其先由温陵徙潮州。政和间,贡辟雍。建炎初,廷试第二,授南雄州教授。以禄不逮养,移病而归。
赵鼎谪潮,大宝日从讲《论语》,鼎叹曰:“吾居此,平时所荐无一至者,君独肯从吾游,过人远矣。”知连州,时张浚亦谪居,命其子栻与讲学,时赵、张客贬斥无虚日,人为累息,大宝独泰然。浚奉不时得,大宝以经制钱给之,浚曰:“如累君何?”大宝不为变。代还,言连、英、循、惠、新、恩六州,居民才数百,非懋迁①之地,
月输免行钱宜蠲减。高宗谓大臣曰守臣上殿令陈民事遂得知田里疾苦所陈五六得一可行其利亦不细矣乃命广西诸司具减数闻知袁州,进《诗》《书》《易解》,上谓执政曰:“大宝留意经术,其书甚可采,可与内除。”执政拟国子司业,上喜曰:“适合朕意。”时经筵阙官,遂除国子司业兼崇政殿说书。直敷文阁、知温州、提点福建刑狱。道临漳,有峻岭曰蔡冈,芜草蔽翳,山石嶙峋,盗乘间剽劫。大宝以囊金三十万,募民抉薮甃道②十余里,行者便之。提点广东刑狱。孝宗即位,除礼部侍郎。张浚复起为都督,大宝力赞其议,符离③失律,群言汹汹。大宝言:“危疑之际,非果断持重,何以息横议?”未几,汤思退议罢督府,力请讲和,大宝奏谓:“今国事莫大于恢复,莫仇于金敌,莫难于攻守,莫审于用人。宰相以财计乏,军储虚,符离师溃,名额不除,意在核军籍,减月给。臣恐不惟边鄙之忧,而患起萧墙矣。”章三上,除兵部侍郎。大宝寻请致仕。督府既罢,撤边防,弃四州,金复犯边,诏思退都督军马,辞不行,上震怒,窜思退,中外以大宝前言不用为恨。寻卒,年七十七。
【注】①懋迁:贸易。②抉薮甃道:伐林修道。③符离:古地名。 (选自《宋史》,有删改) 译文:
王大宝,字元龟。他的祖先由温陵迁移到潮州。政和年间,在太学为贡生。建炎初年,殿试为第二名,授任南雄州教授。因为俸禄不够养家,告病还乡。
赵鼎被贬谪到潮州,大宝每天跟他研讨《论语》,赵鼎叹息说:“我住在这里,平时所推荐的人没有一个来过,唯独您肯与我交往,超过别人太远了。”(大宝)任连州知州,张浚也贬谪居住在这里,他让他的儿子张栻与王大宝一起研究学习。当时赵鼎、张浚的门客被贬斥,没有一天间断,人们都紧张得不敢呼吸,唯有大宝很坦然。张浚的俸禄不能按时得到,大宝拿经制钱供给他,张浚说:“要是连累您怎么办?”大宝不因此而改变。(大宝)任满回朝,进言连、英、雄、惠、新、恩六州,居民才几百人,不是进行贸易的地方,每月交纳的免行钱应当免除或减少。高宗对大臣说:“地方到朝廷,要让他们陈说百
姓的情况,就可以知道百姓的疾苦,所说的五六件事,有一件可以实行的,那好处也就不小了。”于是命令广西各部门准备好减免的数目上报。(他)任袁州知州,进献《诗》《书》《易解》,皇上对执政说:“大宝留意经书学问,他的著作很多值得采纳,可以授予他内官。”执政打算让他做国子司业,皇上高兴地说:“恰好符合我的心意。”当时经书讲席缺少讲官,于是授任为国子司业兼崇政殿说书。(大宝)任直敷文阁、温州知州、提点福建刑狱。途经临漳,有座高山名叫蔡冈,林木丛生,遮天蔽日,山石峥嵘交错,强盗乘机在这里抢劫。大宝拿出携带的三十万钱,招募民工伐去林木修砌道路十多里,行人感到方便。(他)担任提点广东刑狱。孝宗即位,授任礼部侍郎。张浚重新被起用为都督,大宝极力支持他的意见,符离之战失败,众人议论纷纷。大宝说:“危难猜疑的关头,不是果断持重的人,怎么能平息众人恣意的议论?”不久,汤思退建议撤销都督府,极力请求讲和,大宝上奏说:“现在国事没有比恢复更重要的,没有比同金国敌人仇恨更深的,没有比进攻防守更难的,没有比任用人才更谨慎的。宰相因为财政困乏,军储空虚,符离兵败,名额不减,想要核实名籍,减少每月供给。我担心不仅有边境上的忧患,而且忧患要发生在国家内部了。”奏章呈上三次,授任兵部侍郎。大宝不久请求退休。都督府撤销以后,撤除边防,放弃四州,金人又来侵犯边疆,(皇上)下诏让汤思退都督军马,他推辞不去。皇上非常愤怒,流放了汤思退,朝廷内外认为大宝先前进言没被采纳是个遗憾。不久王大宝去世,时年77岁。
《宋史·王大宝传》
7、《宋史·王柏传》原文及翻译译文
《宋史·王柏传》原文及翻译宋史 原文:
王柏,字会之,婺州金华人。大父从杨时受《易》、《论语》,既又从朱熹、吕祖谦游。父瀚,朝奉郎、主管建昌军仙都观,兄弟皆及熹、祖谦之门。柏少慕诸葛亮为人,自号长啸。年逾三十,始知家学之原,捐去俗学,勇于求道。与其友汪开之著《论语通旨》,至“居处恭,执事敬”,惕然叹曰:“长啸非圣门持敬之道。”亟更以
鲁斋。从熹门人游,或语以何基得熹之传,即往从之,授以立志居敬之旨,且作《鲁斋箴》勉之。质实坚苦,有疑必从基质之。于《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》标注点校,尤为精密。夙兴见庙,治家严饬。当暑闭阁静坐,子弟白事,非衣冠不见也。少孤事其伯兄甚恭季弟早丧抚其孤又割田予之收合宗族周恤扶持之开之没家贫为之敛且葬焉来学者众,其教必先之以《大学》。蔡抗、杨栋相继守婺,赵景纬守台,聘为丽泽、上蔡两书院师,乡之耆德皆执弟子礼。理宗崩,率诸生制服临于郡。柏之言曰:“伏羲则‘河图’以画八卦,文王推八卦以合‘河图’者,先天后天之宗祖也。”又曰:“大禹得‘洛书’而列九畴,箕子得九畴而传《洪范》。范围之数,不期而暗合。”又曰:“今《诗》三百五篇,岂尽定于夫子之手?所删之诗,容或有存于闾巷浮薄之口,汉儒取于补亡。”乃定《二南》各十有一篇。又曰:“《大学·致知格物章》未尝亡。”还《知止》章于《听讼》之上。谓:“《中庸》古有二篇,诚明可为纲,不可为目。”定《中庸》诚明各十一章,其卓识独见多此类也。其卒,整衣冠端坐,挥妇人勿近。国子祭酒杨文仲请于朝,谥曰文宪。
(节选自《宋史·王柏传》) 译文:
王柏字会之,婺州金华人。祖父跟随杨时学习《易》、《论语》,而后又与朱熹、吕祖谦交游。王柏的父亲王瀚,任职朝奉郎,掌管建昌军仙都观,兄弟几个都是朱熹、吕祖谦的弟子。王柏小时候仰慕诸葛亮的为人,自号“长啸”。年过三十,才知道家学的渊源,于是尽弃俗学,勇于求道。与朋友汪开之著《论语通旨》,看到《论语》中“居处恭,执事敬”时,他敬惧而叹:“长啸不是圣人之门的恭敬修身之道。”急忙改号“鲁斋”来自勉。王柏与朱熹的门人交游,有人告诉他何基获得过朱熹的真传,他就前去跟从何基学习,何基传授给他立志居敬的宗旨,作了《鲁斋箴》来勉励他。王柏笃实坚苦,有疑难一定要向何基质询。对《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》进行标注点校,尤其精密。他每天早起拜祖庙,治家严整。暑天闭门静坐,晚辈们来禀报事情时,不把衣服和帽子穿戴整齐不出去接见。王
柏从小成为孤儿,侍奉自己的长兄非常恭谨。小弟弟早年而死,王柏抚养遗孤,又割让自己的田产给他。他聚拢宗族,救贫扶弱。开之死后,家里很穷,他为之入殓安葬。向他求学的人很多,他教授时一定先教《大学》。蔡抗、杨栋相继为婺州太守,赵景纬为台州太守,他们聘请王柏为丽泽、上蔡两个书院的导师,乡里年高有德的人都向他执弟子礼。理宗去世,王柏率领诸弟子裁制丧服在州城服丧。王柏说:“伏羲依据‘河图’来画八卦,文王推演八卦来吻合‘河图’,先天是后天的宗祖。”他又说:“大禹得‘洛书’而列九畴,箕子得九畴而传《洪范》。关于限数,不谋而合。”又说:“现在《诗》三百零五篇,难道完全是孔子们审定的吗?所删掉的诗,或许就存在于街头巷尾轻薄之辈的口中,被汉代的儒士拿来补足那些散失之诗。”于是他考定《二南》各有十一篇。他又说:“《大学》里的《致知格物章》未尝散失。”他把《知止》一章还归到《听讼》章之前。他说:“《中庸》自古以来有两篇,诚明可以作为纲,不可以作为目。定《中庸》诚明各十一章,他的卓识独见大多都是这样的。他去世前,整理好衣冠端坐着,挥斥妇人不要近前。(他去世后)国子祭酒杨文仲请示朝廷,赐谥号为“文宪”。
《宋史·王柏传》
8、《宋史·忠义·郭永》原文及翻译译文
《宋史·忠义·郭永》原文及翻译宋史 原文:
郭永,大名府元城人,少刚明勇决。以祖任为丹州司法参军。守,武人也,为奸利无所忌,永数引法裁之。守大怒,盛威临永,永不为动,则缪为好言荐之朝。后守欲变具狱,永力争不能得,袖举牒还之,拂衣去。
寻知大谷县。太原帅率用重臣,每宴飨费千金,取诸县以给,敛诸大谷者尤亟。永以书抵幕府曰:“非什一而取,皆民膏血也,以资觞豆之费可乎?脱不获命,令有投劾归耳。”府不敢迫。
调东平府司录参军,府事无大小,永成决之。吏有不能办者,私相靳曰:“尔非郭司录耶!”通判郑州燕山兵起,以永为其路转运判官。郭药师屯边,怙恩暴甚,与民市不偿其直,复驱之,至坏目折支乃已。安抚使王
安中莫敢问。永白安中,不治且难制,请见而显责之;不从,则取其尤者磔之市。乃见药师曰:“朝廷负将军乎?”药师惊曰:“何谓也?”永曰前日将军杖策归朝廷上推赤心置将军腹中客遇之礼无所不至而将军未有尺寸功报上也今乃倚将军为重乃纵部曲戕民不禁平居尚尔如缓急何药师虽谢无愧容,永谓安中曰:“它日乱边者必此人也。”已而移河北西路提举常平。
会金人趋京师,所过城邑欲立取之。是时天寒,城池皆冻,金率藉冰梯城,不攻而入。永适在大名,闻之,先弛壕渔之禁,人争出渔,冰不能合。金人至城下,睥睨久之而去。
永博通古今,得钱即买书,家藏书万卷,为文不求人知。见古人立名节者,未尝不慨然掩卷终日,而尤慕颜真卿为人。(杜)充之守大名,名称甚盛,永尝画数策见之,它日问其目。曰:“未暇读也。”永数之曰“人有志而无才,好名而遗实,骄蹇自用而得名声,以此当大任,鲜不颠沛者,公等足与为治乎?”充大惭靖康元年冬,金人再犯京师,中外阻绝,或以两宫北狩告永者,永号绝仆地,家人舁归,不食者数日,闻大元帅府檄书至,始勉强一餐。其忠义盖天性然。
(节选自《宋史·忠义》) 译文:
郭永,大名府元城人,年轻时刚强英明。继承祖先的官职担任丹州司法参军。太守是个习武之人,无所顾忌的谋取私利,郭永多次根据法律制裁他。太守非常愤怒,凶神恶煞地逼迫郭永,郭永不被动摇,太守就假意说好话把他推荐给朝廷。后来太守想更改已经定罪的案卷,郭永竭力争辩,但太守不听从,郭永用袖子举起文书还给他,拂袖离去
不久又任大谷县知县。太原的主将任用重臣,经常摆酒筵,毎次花费千金,都从各个县索取,其中对大谷县的盘剥尤其厉害。郭永上书到主将的府署,说:“(赋税如果)不是按十分之一的收取的,(其余的)都是民脂民膏,怎么可以用来充当宴会的经费呢?如果没有得到命令,我将检举揭发让你们回家。”府署因此不敢强迫征收
调任东平府司录参军,府中事情无论大小,都由郭永决断。官吏有不能办理的,私下相互嘲笑说:“你不是郭司录!”通判郑州,燕山战事兴起,
让郭永担任那个路的转运判官。郭药师屯驻在边地,依仗皇恩非常凶暴,到集市上买东西不照价付钱,又殴打百姓,直到打伤眼睛折断四肢才罢休。安抚使王安中不敢过问。郭永告诉王安中,不惩办将难以控制他,请见到他明确地责备他;如果不从,就抓住那些罪行严重的在集市上斩了。他就去见药师说:“朝廷有对不住将军的地方吗?”郭药师吃惊地说:¨这是什么意思?”郭永说:“前些日子将军骑马归顺朝廷,皇上推心置腹地和将军交谈,像客人那样招待你,礼节无所不至,而将军没有立下尺寸的功劳报答皇上。现在委你以重任,你却放纵部下残害百姓不加禁止,平常尚且这样,如果情况紧急时怎么办呢!”郭药师虽然但没有惭愧的神色,郭永对王安中说:“将来败坏边事的一定是这个人。”不久调任河北西路提举常平碰上金人向京师进发,所经过的城邑都想立刻攻占。这时天气寒冷,城池都被冻住,金人一概利用在冰上设置梯登城,不攻而进入城中。郭水刚妤在大名,听到消息,首先放松了在濠沟中捕鱼的禁令,人们争着出来捕鱼,冰不能冻住。金人到了城下,观望了很久而离去。
郭永博通古今,得到钱就买书,家藏书万卷,写文章不求别亼知道。看到古人有立名节的,没有不合上书感慨叹息终日的,尤其仰慕颜真卿的为人。杜充守卫大名,名声很大,郭永曾经谋划了几条策略去见他,过了几天问事情的眉目。杜充说:“没有时间阅读。”郭永数落他说:“人有志向而没有才能,喜好虚名而丢掉实际,骄横傲慢刚愎自用而取得名声,用这来担当大任,很少有不导致百姓颠沛流离的,你们值得让我和你们一起处理政事吗?”杜充非常惭愧。靖康元年冬天,金人再次侵犯京师,内外被隔绝,有人把两宫被迫北行的消息告诉郭永,郭永号哭气绝,倒在地上,家人把他抬回去,好几天不吃东西,听说大元帅府的檄书来到,才勉强吃了一顿饭。他的忠义大概是天性使然
《宋史·忠义·郭永》
9、《宋史·王恩传》原文及翻译译文
《宋史·王恩传》原文及翻译宋史 原文:
王恩字泽之,开封人。以善射入羽林,神宗阅卫士,挽强中的,且伟其貌,补供备库副使。为河州巡检,夏羌寇兰州,恩搏战城下,
中两矢,拔去复斗,意气弥厉。迁泾原将。尝整军出万惠岭,士饥欲食恩倍道兼行众汹汹已而遇敌数万引兵先入壁井灶皆具诸将始服羌扣壁愿见恩单骑径出遥与语一夕羌引去
哲宗召见,语左右曰:“先帝时宿卫人,皆杰异如此。”留为龙、神卫都指挥使,迁马军都虞候。契丹使来,诏陪射,使者问:“闻泾原有王骑将,得无是乎?”应曰:“然。”射三发皆中,使以下相视皆叹息。
出为泾原副都总管,并护秦、渭、延、熙四路兵,城西安,筑临羌、天都十余垒。羌围平夏,诸校欲出战,恩曰:“贼倾国远寇,难以争锋,宜以全制其敝。彼野无所掠,必携,携而遇伏,必败。”乃先行万人设伏,羌既退师,果大获。
徽宗立,以卫州防御使徙熙河,改知渭州。括隐地二万三千顷,分弓箭士耕屯,为三十一部,以省馈饷。边臣献车战议,帝以访恩,恩曰:“古有之,偏箱、鹿角,今相去益远,人非所习,恐缓急难用。夫操不习之器,与敌周旋,先自败耳。”帝善其对。迁马步军都指挥使、殿前都指挥使、武信军节度使。
尝汰禁卒数十人,枢密请命都承旨覆视,恩言:“朝廷选三帅,付以军政,今去数十冗卒而不足信,即其他无可为者。”帝立为罢之。眷顾甚宠,赐居宅,又赐城西地为园囿。属疾,以检校司徒致仕。薨,年六十二,赠开府仪同三习。
(节选自《宋史·王恩传》) 译文:
王恩字泽之,是开封人。因为善于射箭进入羽林军,神宗栓阅卫士时,见他能挽强弓射中目标,又觉得他容貌壮伟,于是补任他为供备库副使。担任河州巡检时,夏羌进犯兰州,王恩在兰州城下与羌人搏斗,身中两箭,他拔箭继续作战,斗志更加昂扬。升任泾原将领。曾经率领穿过万惠岭。士兵饥饿想要进食,王恩(却命令他们)加速疾行,将士都议论纷纷。不久遇到数万敌军,王恩率军抢先进入壁垒,水井、行军灶都很齐备,各位将领这才佩服他,羌人到堡垒前求见,王恩单匹马,直出营垒,远远地与羌人对话,一夜之间,羌人都撤
走了。
哲宗召见王恩,对身边的人说:“先帝时候的随身卫兵,都是这般卓越不凡。”留他担任龙、神卫都指挥使,升任为马军都虞侯。契丹使者到来,皇帝命令王恩陪射。使者问道:“听说泾原冇位姓王的骑兵将官,莫非就是您吗?”王恩回答说:“对。”他三次射箭,都命中目标,使者的随从都交口赞叹。
出任泾原副都总管,并统率秦、渭、延、煕四路士兵,修筑西安城,建成临羌、天都等十多个堡垒。羌人包围了平夏,诸将想要出战,王恩说:“敌人倾尽举囯之力远道前来进犯,很难和他们正面争斗一决胜负,应该以我们的优势对付他们的缺陷。他们野外没有什么东西可掠夺,必定会撤离,退兵时遇到伏兵,定会失败,”于是先派遣一万士兵去设下埋伏,羌人撤退之后,(王恩的伏兵)果然大获全胜。
徽宗继位,(王恩)从卫州防御使调任煕河防御使,改知渭州。清查岀隱瞒不报的土地二万三千顷,(他把这些地)分给弓箭手耕种驻守,分为三十一部,用这种方式减省军粮的供给。边疆守臣献策以车战制敌,皇帝拿这事询问王恩,王恩说:“战车古代就有,如偏箱、鹿角都是,今天与古代相距甚远,士兵都不熟悉,恐怕有紧急之事时难以使用。拿着不熟悉的武器,与敌人周娩,那就是先自取失败了。”皇帝认为他说得很好。升任为马步军都指挥使、殿前都指挥使、武信军节度使。
(王恩)曾经淘汰禁军士卒数十人,枢密使请求让都承旨复查,玊恩说:“朝廷迭用三帅,授以军政大权,现在除去数十名庸劣的士卒还有怀疑,其他的事情就会什么也做不好了。”皇帝因此立即停止派官复查。皇帝对他非常恩宠,赐予住宅,又将京城西边的一块土地赐给他作为花园。王恩患病,以检校司徒的官衔退休。(后来)逝世,享年六十二岁,追赠开府仪同三司。
《宋史·王恩传》
10、《宋史·王琪传》原文及翻译译文
《宋史·王琪传》原文及翻译宋史 原文:
王琪字君玉,儿童时已能为歌诗。起进士,调江都主簿。上时务
十二事,请建义仓,置营田,减度僧,罢鬻爵,禁锦绮、珠贝,行乡饮、籍田,复制科,兴学校。仁宗嘉之,除馆阁校勘、集贤校理。
帝宴太清楼,命馆阁臣作《山水石歌》,琪独蒙褒赏。诏通判舒州。岁饥,奏发廪救民,未报,先振以公租,守以下皆不听,琪挺身任之。知复州,民殴佃客死,吏论如律。琪疑之,留未决,已而新制下,凡如是者听减死。历开封府推官,直集贤院、两浙淮南转运使、修起居注、盐铁判官、判户部勾院、知制诰。尝入对便殿,帝从容谓曰:“卿雅有心计,若三司缺使,当无以易卿。”
以龙图阁待制知润州。转运使欲浚常、润漕河,琪陈其不便,诏寝役。而后议者卒请废古城埭,破古函管而浚之,河反狭,舟不得方行,公私交病。徙知江宁。先是,府多火灾,或托以鬼神,人不敢求。琪召令厢逻,具为作赏捕之法,未几,得奸人,诛之,火患遂息。复知制诰,加枢密直学士、知邓州,徙扬州,入判太常寺,又出知杭州,复为扬州、润州。以礼部侍郎致仕。卒,年七十二。
其先本蜀人从弟珪瑶玘琉皆以文章名世世之言衣冠子弟能力学取富贵不藉父兄资荫者唯韩亿诸子及王氏而已。琪性孤介,不与时合。数临东南名镇,政尚简静。每疾俗吏饰厨传以沽名誉。故待宾客颇阔略。间造飞语起谤,终不自恤。葬于真州。诏真、扬二州发卒护其窆,盖异数也。
摘编自《宋史·列传·卷七十二》 译文:
王琪字君玉,儿童时就学会作诗。进士出身,调任江都主簿。向朝廷陈述有关时务的十二件事,请求建立义仓,设置屯田制度,减少度人为僧,禁止卖官鬻爵,禁止穿着华丽的丝织绸缎、禁售珍珠宝贝奢侈品,推行乡饮酒礼和籍田的礼仪,恢复制科,兴办学校。仁宗赞赏他,担任馆阁校勘、集贤校理。
皇帝在太清楼举行宴会,让分掌图书经籍和编修国史等事务的大臣作《山水石歌》,王琪独自蒙受褒赏。皇帝下诏让他通判舒州。赶上荒年,上奏朝廷请求打开粮仓救济百姓,没等朝廷没有答复,先用官仓的粮食救济百姓,太守以下的都不服从,王琪挺身而出,担
起了开仓救济百姓这件事。担任复州知州,有百姓殴打佃户致死,官吏依法定罪。王琪质疑此案,留下未判决,不久,新的法令制度颁布,像这样的案子判决减免死刑。历任开封府推官,直集贤院、两浙淮南转运使、修起居注、盐铁判官、判户部勾院、知制诰。曾经在便殿回答皇帝提出的问题,皇帝随口对他说:“卿一向有智谋,倘若三司缺执掌的,应当没有人替代你。”
以龙图阁待制任润州知州,转运使想疏通常、润两条漕河,王琪上书陈述这件事的弊端,皇帝下诏停止这个工程。后来,持反对意见的人最终请求拆除古城的水坝,挖通古函管疏浚河道,河道反而变狭窄,船不能并行,官府和百姓都感到了行船不便的痛苦。调任江宁知州。以前,江宁府发生多次火灾,有人认为是因为鬼神作祟,人们不敢探求着火。王琪召集士兵巡逻,替他们制定详细奖赏和抓捕办法,不久,抓到了放火的坏人,杀掉了他,火灾也停息了。再次担任知制诰,加枢密直学士、任邓州知州,调任扬州知州,入朝判太常寺,又出京任杭州知州,再次担任扬州、润州知州。在礼部侍郎职位上退休。去世时,七十二岁。
王琪的祖先本是蜀地人,叔伯弟王珪、王瑶、王玘、王珫,都因为文章名扬于世。世人说官家子弟能努力求学,得到富贵,不靠父兄的勋功或官爵而得到授官封爵的人,唯有韩亿众子及王氏家族的孩子而已。王琪性格耿直方正,不随流俗。多次治理东南名镇,为政崇尚简约沉静。常痛恨庸俗的官吏装饰供应过客食住和车马的馆舍来沽名钓誉,因此接待宾客很不讲究。有人趁机制造流言飞语诽谤他,始终也不忧虑这些事。葬在真州。皇帝下诏真、扬二个州派兵保护他的坟墓,也是皇帝给予的特殊优待了。
《宋史·王琪传》
11、《宋史·王随传》原文及翻译译文
《宋史·王随传》原文及翻译宋史 原文:
王随,字子正,河南人,登进士甲科,为将作监丞、通判同州。为京西转运副使,陛辞、且言曰:“臣父母家洛中,乃在所部,得奉
汤药,圣主之泽也。”真宗因赐诗宠行,以羊酒束帛令过家为寿,迁淮南转运使,父忧,起复。时岁比饥,随枚属部出库钱,贷民市种粮,岁中输绢以偿。擢知制诰,以不善制辞,出知应天府。一日,帝谓宰相曰:“随治南京太宽。”王旦曰:“南京,都会之地,随临事汗漫,无以弹压。”改知扬州,再加右谏议大夫、权知开封府。仁宗为太子,拜右庶子,仍领府事。周怀政诛,随自陈尝假怀政白金五十两,夺知制诰,改给事中,知杭州。乾兴初,复降秘书少监,徙通州。以州少学者、徙孔子庙,起学舍,州人喜,遣子弟就学。母丧,起复光禄卿,知润州,徙江宁府。岁大饥,转运使移府发常平仓米,计口日给一升,随置不听,曰:“民所以饥者,由兼开闭籴,以邀高价也。”乃大出官粟,平其价。复给事中,为龙图阁直学士,知秦州。秦卒有负罪逃入蕃部者、戎人辄奴畜之,小不如意,复执出求赏。前此坐法多死。随下教能自归者免死,听复隶军籍,由是多来归者。后坐事,徙河南府。明道中,还拜户部侍郎、参知政事,请与同列日献前代名臣规谏一事。议者谓非辅弼之职,其事遂寝,后以疾在告,诏五日一朝,入中书视事。为相一年,无所建明。与陈尧佐、韩亿、石中立同执政,数争事。会灾异屡发谏官韩琦言之四人俱罢随外若方严而治失于宽晚更卞急辄嫚骂人性喜佛慕裴休之为人然风迹弗逮也薨,赠中书令,谥章惠。
(节选自《宋史·王随传》,有删改) 译文:
王随,字子正,河南人。考中进士甲科,担任将作监丞、同州通判。担任京西转运副使,上殿辞别皇帝,并且进言说:“我父母家住洛中,就在我治理的地方,我得以给父母侍奉汤药,是蒙受皇上的恩泽呀。”真宗于是赐诗文送别以壮行色,又送羊、酒、五匹帛让他探望家人时作为贺礼。王随晋升淮南转运使,父亲去世,守丧尚未满期就重新起用。当时连年闹饥荒,王随下令部属拿岀府库里的钱,借给百姓购买种子,年中交纳丝绢来抵偿。王随被提拔为知制诰,因为不擅长写程式性公文,出任应天府知府。有一天,皇帝对宰相说:“王随治理南京太宽松。”王旦说:“南京,是大都市,王随处理政事散
漫而无标准,没有什么可以用来镇守南京的。”改任扬州知州。又加任右谏议大夫,暂时代管开封府。仁宗为太子时,王随被授予右庶子一职,仍然兼管开封府的事务。周怀政被诛杀,王随自己陈说曾经借给怀政五十两白金,被削去知制诰一职,改任给事中,任杭州知州。乾兴初年,又降职为秘书少监,调往通州。因为州中少有求学的人,就迁徙孔子庙,盖起学舍,州里的人十分高兴,送子弟前往学习。王随母亲去世,丧期未满就被起用担任光禄卿,掌管润州,后又调往江宁府当年发生大饥荒,转运使下发文书让江宁府拿出常平仓的米,计算人数每天供给一升米,王随搁置文书不执行,说:“百姓闹饥荒的原因,是大户兼并土地,又不从外买进粮食,以此抬高粮价呀。”于是王随大量售出官粮,来平抑粮价。王随又担任给事中,担任龙图阁直学士,任秦州知州。有背负罪名的秦州士卒逃到少数民族部落,戎人就把他们当作奴隶一样畜养,稍微不满意,又把他们抓起来交给官府以求赏赐。以前这样犯法判罪大多是死罪。王随下令自己愿意回来的士卒免于死罪,准许他们恢复军籍,因此有很多回来的士卒。后来王随因事获罪,调往河南府。明道年间,王随回朝廷担任户部侍郎、参知政事,请求与同列大臣锊日献上前代名臣劝诫皇上的一件事。议事者认为这不是辅政大臣的职责,这件事就被搁置了。后来王随因病告假,皇帝下令让他五天上朝一次,去中书省处理政事。王随担任宰相一年,无所建树。与陈尧佐、韩亿、石中立一起执政,多次因政事争论。正值灾异屡屡出现谏官韩琦向皇上进言,四人都被免官。王随表面看来似乎方正严厉,但治理失于宽松。晚年更是急躁,总是辱骂别人。王随天性喜爱佛法,仰慕裴休的为人,但风骨节操却不及裴休。死后,追封中书令,谥号章惠。
《宋史·王随传》
《宋史·王恩传》原文及翻译译文这篇文章共54136字。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- vipyiyao.com 版权所有 湘ICP备2023022495号-8
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务