您好,欢迎来到易妖游戏网。
搜索
您的当前位置:首页对外贸易合同双语.doc

对外贸易合同双语.doc

来源:易妖游戏网
对外贸易合同双语

对外贸易合同双语贸易合同是具有法律约束的一种协议下面是小编整理的关于对 外贸易的贸易合同范本双语版几篇欢迎借阅 对外贸易合同范本一 DATE: THEBUYERS: ADDRESS: TEL: FAX: 买方: 地址:

THESELLERS: ADDRESS: TEL: FAX:

ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellerswhereby theBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentione dmodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1.MODITY:

ItemNo. Description 名称及规格 Unit 单位 Qty 数量 UnitPrice 单价 Amount 总价 CIPXI‘ANAirport

TOTALVALUECIPXI‘ANAirportUSD 2.COUNTRYANDMANUFACTURERS: 原产国及造商: 3.PACKING: 制

SayU.S.Dollarsonly.

Tobepackedinstandardairwaypacking.TheSellersshallbeliablefo ranydamageofthemodityandexpensesincurredonaccountofimproper packingandforanyrustattributabletoinadequateorimproperprote ctivemeasurestakenbythesellersinregardtothepacking. 包装: 标准空运包装 如果由于不适当的包装而导致的货物损坏和由此产生的费用卖 方应对此负完全的责任 4.SHIPPINGMARK:

TheSellersshallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackage numbergrossweightnetweightmeasurementandthewordings:

“KEEPAWAYFROMMOISTURE”“HANDLEWITHCARE”“THISSIDEUP” etc.andtheshippingmark: 唛头:

卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸并注明“防潮”、 “小心轻放”、“此面向上”等唛头为: 5.TIMEOFSHIPMENT(装运期)withindaysafterreceiptofL/C

6.PORTOFSHIPMENT(装运港) 7.PORTOFDESTINATION(目的港险

)CHINA

8.INSURANCE(

)Tobecoveredbysellersfor110%invoicevalueagainstAllRisks.

9.PAYMENT(

式)Thebuyeropenanirrevocable100%L/Catsightinfavorofseller 信用证付款:

买方给卖方开出100%不可撤销即期信用证 银行资料: 10.DOCUMENTS:

1.FullsetofAirwaybillinoriginalshowing“FreightPrepaid” andconsignedtoapplicant.空运提单一套 2.Invoiceinthreecopies.一式叁份 3.PackinglistinthreecopiesissuedbytheSellers.装箱单一 4.CertificateofQualityissuedbytheSellers.制造厂家出具的质量证

5.InsurancePolicy.

6.CertificateoforiginissuedbytheSellers.原产地证书 7.Manufacturer ‘

scertifiedcopyoffaxdispatchedtotheapplicantwithin24hoursa

ftershipmentadvising

flightNo.B/LNo.shipmentdatequantityGrossweightNetweightandv alueofshipment. 制造厂家通知开证申请人有关货物装运的详细资‘

8.Theseller

sCertificateandwaybillcertifyingthatextradocumentshavebee

ndispatchedaccording tothecontracttermsbyexpressairmail. 卖方有关另外用特快邮寄壹套单据给开证申请人的证明书及邮

9.CertificateofNoWoodenPackingorCertificateofFumigation.非木包装

InadditiontheSellersshallwithinthreedaysaftershipmentsendby expressairmailoneextrasetsof

theaforesaiddocumentsdirectlytotheBuyers. 另外卖方应于货物发运后三天内用特快专递寄送一套上述的单 据给买方 11.SHIPMENT:

TheSellersshallshipthegoodswithintheshipmenttimefromtheport ofshipmenttothedestination.Transshipmentisallowed.Partialsh ipmentisnotallowed. 运输:

卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目的港不许 分批允许转运 12.SHIPPINGADVICE:

Thesellersshallimmediatelyuponthepletionoftheloadingofthego odsadvisebyfaxthebuyersoftheContractNo.modityquantityinvoic edvaluegrossweightnameofvesselanddateofdeliveryetc.Incasedu etothesellersnothavingfaxedintimealllossescausedshallbeborn ebythesellers. 装运通知:

卖方应于装货后立即用传真将有关合同号、货物、数量、 价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知 买方 如果由于卖方未能通知买方而造成的所有损失均由卖方承担 13.GUARANTEEOFQUALITY:

TheSellersguaranteethattheCommodityhereofismadeofthebestmat erialswithfirstclassworkmanshipbrandnewandunusedandpliesina llrespectswiththequalityandspecificationstipulatedinthisCon tract.Theguaranteeperiodshallbe12monthscountingfromthedateo fsigningtheAcceptanceReportofthismachineattheenduser’ssite. 质量保证:

卖方保证合同货物采用最好的材料、精湛的做工、 全新、未使用过、质量和技术规格均符合合同的要求 质保期为最终用户签定验收报告后12 个月内 14.CLAIMS:

Within90daysafterthearrivalofthegoodsatdestinationshouldthe qualityspecificationorquantitybefoundinunconformitywiththes tipulationsoftheContractexceptthoseclaimsforwhichtheinsuran cepanyornottheownersofthevesselareliabletheBuyersshallonthe strengthoftheInspectionCertificateissuedbytheStateAdministr ationforEntryExitInspectionandQuarantineofP.R.C.orthesitein spectionreportissuedbytheseller ‘

sengineerhavetherighttoclaimforreplacementwithnewgoodsorf

orpensationandallexpenses(suchasinspectionchargesfreightfor returningthegoodsandforsendingthereplacementinsurancepremiu mstorageandloadingandunloadingchargesetc.)shallbebornebythe Sellers.AsregardsqualitytheSellersshallguaranteethatifwithi n12monthsfromthedateofsigningtheacceptancereportofthismachi

nedamagesoccurinthecourseofoperationbyreasonofinferiorquali tybadworkmanshiportheuseofinferiormaterialstheBuyersshallim mediatelynotifytheSellersinwritingandputforwardaclaimsuppor tedbyInspectionCertificateissuedbytheStateAdministrationfor EntryExitInspectionandQuarantineofP.R.C..TheCertificatesois suedshallbeacceptedasthebaseofaclaim.TheSellersinaccordance withtheBuyers’claimshallberesponsiblefortheimmediateelimina tionofthedefect(s)pleteorpartialreplacementofthemodityorsha lldevaluatethemodityaccordingtothestateofdefect(s).IftheSel lersfailtoanswertheBuyerswithinonemonthafterreceiptoftheafo resaidclaimtheclaimshallbereckonedashavingbeenacceptedbythe Sellers. 索赔:

货物抵达目的地后90 天内如果质量、技术规格或数量发 现与合同的规定不符(除过保险公司和运输公司的责任所负)买方应 该依据中华人民共和国出入境检验检疫局的检验报告或者是卖方的 调试人员在安装调试时出具的报告有权要求替换或补偿所有的费用 (包括商检费、替补件来回的运费、保险费、仓储费、货物装货卸货 费等)均由卖方承担 卖方的质量保证为签定关于此批货物的验收报告后12 个月内; 由于货物内在的质量、差的做工、选材不当而造成操作中的货物损坏 买方应立即书面通知卖方并同时随附中国商检局出具的检验报告作 为索赔依据 卖方在接到买方的索赔后有责任立即解决相应的质量问题、全 部

或部分地替换货物或根据货物损坏的程度进行折价;如果卖方在收 到买方的上述索赔后一个月内未能作出答复则视为索赔已为卖方所 接受 15.FORCEMAJEURE:

TheSellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentorn ondeliveryofthegoodsduetoForceMajeurewhichmightoccurduringt heprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.The SellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementio nedaboveandwithinfourteendaysthereaftertheSellersshallsendb yairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccid entissuedbytheCompetentGovernmentAuthoritieswheretheacciden toccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSellersho weverarestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasuresto hastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformoreth an10weekstheBuyersshallhavetherighttocanceltheContract. 不可抗力:

对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而 造成的迟交货或不能交货卖方可以不承担责任 卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方并 且卖方应用航空邮件将有关当局部门出具的证明不可抗力产生 的文件寄送给买方 在此情况下卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运 如果事故持续十周买方有权取消该合同 16.LATEDELIVERYANDPENALTY:

ShouldtheSellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheCo ntractwithexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause15o fthisContract.TheBuyersshallagreetopostponethedeliveryoncon ditionthattheSellersagreetopayapenaltywhichshallbedeductedb ythepayingbankfromthepayment.ThePenaltyhowevershallnotexcee d5%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthelatedelivery.Thera teofpenaltyischargedat0.5%foreverysevendays.Odddayslessthan sevendaysshouldbecountedassevendays.IncasetheSellersfailtom akedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedinth eContracttheBuyersshallhavetherighttocancelthecontractandth eSellersinspitethecancellationshallstillpaytheaforesaidpena ltytotheBuyerswithoutdelay. 迟交货和罚金:

如果卖方未能按合同规定及时交货(除了本合同 15 条款所言的不可抗力)买方同意在卖方付罚金的前提下迟交货 罚金的金额不超过迟交货的合同货物部分的价值的5%罚金按每 日0.5%计算少于7日的增加天数按7 如果卖方未能于合同规定的交货期之后的十周内发运买方有权取消该合同除此之外卖方仍要将有关罚金不加拖延地付给买方 17.ARBITRATION: AnydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallbes ubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationComm issionforarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewithth eCommission’sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingfor

arbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothpartie d.Arbitrationfeeshallbebornebythelosingparty. 仲裁:

与此合同有关的争议应通过友好协商解决 如果协商无法解决提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁 按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁 仲裁裁决是终局的对双方均有约束力 仲裁费用由败诉方承担 18.BANKCHARGES: AllbankchargesoutsideChinawillbeontheaccountoftheSellers. 银行费用:

所有中国之外的银行费用均由卖方承担 19.OTHER: Thiscontractsignedinthreecopiesthesellerholdsonecopyandtheb uyerholdtwocopies. 其它:

本合同一式叁份卖方执壹份买方执贰份 THEBUYERSTHESELLERS 对外贸易合同范本二 合同编号 contractno: 签订日期date: 签订地点 signedat: 卖方: 电话tel: sellers: 传真fax: 地址: 电报cable:

address: 电传telex: 买方: 电话tel: buyers: 传真fax: 地址: 电报cable: address: 电传telex:

经买卖双方确认根据下列条款订立本合同:

theundersignedsellersandbuyershaveconfirmedthiscontractinac cordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow: 单位数量 artno.descriptionsunitquantityunitprice

短%%moreorlessinquantityandvalueallowed. 2.成交价格术语: fob cfr cif ddu terms: 3.包装: packing 4.装运唛头: shippingmarks: 5.运输起讫: 由经到 shipmentfromto 6.转运: 允许 不允许;分批装运: 允许 不允许 transhipment:

allowed notallowed partialshipments: allowed notallowed 7.装

运期:

shipmentdate: 8.保险:

由按金额110%投保险另加保险至为止 insurance:tobecoveredbythefor110%oftheinvoicevaluecoveringa dditionalformto. 9.付款条件:

termeofpayment: 买方不迟于年月日前将100%的货款用即期

/

thebuyersshallpay100%ofthesalesproceedsthroughsight(demand) draft/byt/tremittancetothesellersnotlaterthan 买方须于年月日前通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销无 期信用证并注明在上述装运日期后天内在中国议付有效信用证须注 明合同编号 thebuyersshallissueanirrevocablel/catsightthroughinfavourof thesellerspriortoindicatingl/cshallbevalidinchinathroughneg otiationwithindayaftertheshipmenteffected,thel/cmustmention thecontractnumber. 付款交单:

买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后天付 款跟单汇

documentsagainstpayment:

thebuyersshalldulymakethepaymentagainstdocumentarydraftmadeouttothebuyersatsightbythesellers. 承兑交单:

买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后天承 兑跟单汇票承兑时交单

documentsagainstacceptance:(d/a)

thebuyersshalldulyacceptthedocumentarydraftmadeouttothebuye

rsatdaysbythesellers. 10.单据:

卖方应将下列单据提交银行议付/托收 documentsrequireo:thesellersshallpresentthefollowingdocumen tsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks. 整套正本清洁提单 fullsetofcleanonboardoceanbillsoflading. 商业一式份 signedmercialinvoiceincopies. 装箱单或重量单一式份 packinglist/weightmemoincopies. 由签发的质量与数量证明书一式份 certificateofquantityandqualityincopiesissedby 保险单一式份 insurancepolicyincopies. 由签发的产地证一式份 certificateoforiginincopiesissuedby 11.装运通知:

一俟装运完毕卖方应即电告买方合同号、品名已 装载数量、总金额毛重运输工具名称及启运日期等 shippingadvice:thesellersshallimmediatelyuponthepletion oftheloadingofthegoods,advisethebuyersofthecontrantno,name sofmodity,loadedquantity,invoicevalues,grossweight,namesof vesselandchipmentdatebytlx/fax.

12.

inspectionandclaims: 卖方在发货前由检验机构对货物的品质、规格和数量进行检 验并出具检验证明书 thebuyersshallbavethequlities,specifications,quatitiesofths goodscarefullyinspectedbytheinspectionauthority,whichshalli ssueinspectioncertificatebeforeshipment. 货物到达目的口岸后买方可委托当地的商品检验机构对货物 进行复检 如果发现货物

有损坏、残缺或规格、数量与合同规定不符买方 须于货到目的口岸的天内凭检验机构出具的检验证明书向卖方索赔 thebuyershaverighttohavethegoodsinspectedbythelocalmodityin spectionauthorityafterthearrivalofthegoodsattheportof destination.ifthegoodsarefounddamaged/short/theirspecificat ionsandquantitiesnotinpliancewiththatspecifiedinthecontract ,thebuyersshalllodgeclaimsagainstthesellersbasedontheinspec tioncertificateissuedbythemodityinspectionauthoritywithinda ysafterthegoodsarrivalatthedestination. 如买方提出索赔凡属品质异议须于货到目的口岸之日起天内 提出;凡属数量异议须于货到目的口岸之日起天内提出 对所装货物所提任何异议应由保险公司、运输公司或邮递机构 负责的卖方不负任何责任 theclaims,ifanyregardingtothequalityofthegoods,shallbelodge dwithindaysafterarrivalofthegoodsatthedestination,

ifanyregardingtothequantitiesofthegoods,shallbelodgedwithin daysafterarrivalofthegoodsatthedestination.thesellersshalln ottakeanyresponsibilityifanyclaimsconcerningtheshippinggood sisuptotheresponsibilityofinsurance

pany/transportationpany/postoffice. 13.人力不可抗拒:

如果人力不可抗拒的原因造成本合同全部或 部分不能履约卖方概不负责但卖方应将上述发生的情况及时通知买 forcemajeure:thesellersshallnotholdanyresponsibilityforpartialortotal

nonperformanceofthiscontractduetoforcemajeure.but

thesellersshalladvisethebuyersontimeofsuchoccurrence. 14.争议之解决方式:

disputessettlement: 任何因本合同而发生或与本合同有关的争议应提交中国国际经 济贸易仲裁委员会按该会的仲裁规则进行仲裁 仲裁地点在中国 仲裁裁决是终局的对双方均有约束力 alldisputesarisingoutofthecontractorconcerningthecontract, shallbesubmittedtothechinainternationaleconomicandtradearbi trationmissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesofarbit rationinchina.thearbitrationshalltakeplaceinchina.thearbitr alawardisfinalandbindinguponbothparties. 15.法律适用:

lawapplication: 本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国 境内或被诉人为中国法人的适用中华人民共和国法律除此规定外适 用《联合国国际货物销售合同公约》 itwillbegovernedbythelawofthepeoplesrepublicofchinaunderthe circumstancesthatthecontractissignedorthegoodswhilethedispu tesarisingareinthepeoplesrepublicofchinaorthedeffendantisch ineselegalperson,otherwiseitisgovernedbyunitednationsconven tiononcontractfortheinternationalsaleofgoods. 本合同使用的fob、cfr、cif、ddu 术语系根据国际商会 《incoterms1990》 thetermsinthecontractarebasedonincoterms1990oftheinternatio nalchamberofmerce. 16.文字:

本合同中、英两种文字具有同等法律效力在文字解释 上若有异

versions:thiscontractismadeoutinbothchineseandenglishofwhic hversionisequallyeffective.conflictsbetweenthesetwolanguage sarisingtherefrom,ifany,shallbesubjecttochineseversion. 17.附加条款(本合同上述条款与本附加条款抵触时以本附加条 款为准): additionalclause:(conflictsbetweencontractclausehereabovean dthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclau se) 18.本合同共份自双方代表签字(盖章)之日起生效 thiscontractisincopies,effectivesincebeingsigned/sealedbybo thparties. 卖方代表人: 买方代表人:

representativeofthesellers: representativeofthebuyers: 签字: 签字:

authorizedsigniture: authorizedsigniture:h1206010831lwj

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- vipyiyao.com 版权所有 湘ICP备2023022495号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务