替换词
1) 大多数人 most people→ the majority of the population 2) 经常 often→frequently
3) 我相信 I believe→ from my standpoint, from my perspective 4) 必须 must→ it is a must for us to… 5) 知道 know→ be aware of 6) 因为 because→in that 7) 最后 at last→eventually 8) 然而 but→however 9) 如果 if→provided that
10) 各行各业的人 all kinds of people→people from all walks of life 11) 引起,导致 lead to→contribute to 12) 人 people→individuals
13) 好的 good→desirable, beneficial 14) 怀的 bad→undesirable 15) 很多many→ numerous
16) 越来越 more and more→ a(n) increasing/mounting number of 17) 很 very→extremely 18) 方面 side→aspects
19) 表明 show→demonstrate, indicate 20) 利用 use→utilize
21) 因此/结果 so→therefore 22) 部分 part→proportion 23) 提高 improve→enhance 24) 改变 change→transform
25) 强调/重视 emphasize→ attach great importance to 26) 培养 develop→cultivate 27) 破坏 destroy→undermine
28) 解决 deal with →tackle /figure out 29) 普遍的 everywhere→universal 30) 明显的 obvious→apparent
31) 在当今社会 in the modern society→in the current society
32) 使 make→enable
翻译必备知识:词性转换 1汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的,一个 简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例1 这本书反映了30年代的中国社会。
译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)
例2 他们不满足于现有的成就。
译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)
例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。
译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词) 例4 你赞成还是反对这项计划?
译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词) 2.汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉 语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
例5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词) 例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。
译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)
例7 这就是你不对的地方。
译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词) 例8 我的体重比过去轻了。
译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词) 3.汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具 有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)
例10 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。
译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词) 4.汉语副词的转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。
例11 思考对学习是绝对必需的。
译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)